打印

英语美文欣赏!!(资料收藏)

第十八篇:
A psalm of life
人生礼颂
Herry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗

Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;
Life is but an empty dream! 人生呵,无非是虚梦一场!
For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如dead一般,
And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。

Life is real! Life is earnest! 人生是实在的!人生是热烈的!
And the grave is not its goal; 人生的目标决不是坟墓;
Dust thou art , to dust returnest, 你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul. 此话指的并不是我们的精神。

Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,
Is our destined and our way; 也不是悲伤,
But to act, 实干
That much to-morrow. 才是我们的道路,
Find us farther than to-day. 每天不断前进,蒸蒸蒸日上。

Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,
And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,
Still , like muffled drums , are beating 却像被布蒙住的铜鼓,
Funeral marches to the grave。 常把殡葬的哀乐擂响。

In the world’s broad field of battle, 在这人生的宿营地,
In the bivouac of Life, 在这辽阔的世界战场,
Be not like dumb,driven cattle! 别做无言的牲畜任人驱赶,
Be a hero in the strife! 做一名英雄汉立马横枪!

Trust no future.howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
Let the dead Past bury its dead! 让dead去的往昔将dead亡一切埋葬!
Act,act in the living Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,
Heart within,and God O’erhead! 行动吧———趁现在活着的好时光!

Lives of great men all remind us 伟人的生平使我们想起,
We can make our lives sublime, 我们能使自己的一生变得高尚!
And departing,leave behind us 当我们辞别人间,
Footprints on the sands of time; 能把足迹留在时间的流沙上,

Footprints that perhaps another, 也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
Sailing o’er life solemn main, 他曾在庄严的人生大海中飘航,
A forlorn and shipwrecked brother, 见到我们的脚印,
Seeing,shall take heart again, 又会满怀信心。

Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,
With a heart for any fate; 下定决心,不管遭遇怎样;
Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,
Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。
相信你,请也相信我!

TOP

第十九篇:
自我意识
Self-Awareness
Virginia Woolf/弗吉尼亚.吴尔夫

The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform ,once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.
凡是意识到自我的人从今往后才是独立的;他永远不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又适度的幸福之中。他独立生活,而别人是繁文缛节的奴隶,在醉生梦dead之中听从生命悄然流逝。一旦循规蹈矩,一旦人为亦为,呆滞就笼罩着灵魂中一切灵敏的神经和官能。灵魂变得徒有其表,其中空空;迟钝,木然、冷漠。
相信你,请也相信我!

TOP

第二十篇:
青春的飞逝
The Flight of youth
Richard Henry Stoddard/理查德.亨利.斯托达德

There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,
There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;
But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,
It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,
And it never comes again.  从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,
Under manhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;
Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,
Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,
And will never come again. 不再返回。

Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,
And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;
We behold it everywhere, 尽管在天地之间,
On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,
But it never comes again! 可是它不再返回!
相信你,请也相信我!

TOP

第二十一篇:
发现
Discovery
Diane Ackerman/迪安.阿克曼

The word “discovery” literally means, uncovering something that’s hidden from view. But what really happens is a change in the viewer. The familiar offers comfort few can resist, and fewer still want to disturb. But as relatively recent inventions such as the telescope and microscope have taught us, the unknown has many layers. Every truth has geological strata, and you can’t have an orthodoxy without a heresy.
The moment a newborn opens its eyes, discovery begins. I learned this with a laugh one morning after delivering a calf. When it lifted up its fluffy head and looked at me, its eyes held the absolute bewilderment of the newly born. A moment before it had the even black nowhere of the womb, and suddenly its world was full of colour, movement and noise. I’ve never seen anything so shocked to be alive.

  “发现”一词,字面上是指揭开某种视线以外的隐藏的事物。不过其实是观察者自身发生了变化。很少人能抗拒熟悉事物带来的舒适,愿意扰乱这种舒适的人更少。然而,正如望远镜、显微镜这些较为近期的发明所揭示给我们的,求知事物具有多种层次。每个事实都有地质层次,没有异端也就无所谓正统。
  新生儿睁开双眼的那一刻起,发现也就开始了。我是在一天清晨给一头小牛犊接生的时候突然意识到这一点的,不禁大笑。小牛仰起毛茸茸的脑袋看着我,目光中透出这个新生命对世界的一无所知。片刻这前,它还呆在母体里某个黑暗而平静的地方,突然,它的世界变得五光十色,变得活泼而喧闹。我从未见过任何东西在获得生命时是如些的惊异。
相信你,请也相信我!

TOP

第二十二篇:
To all my friends and loved ones
Love from me
Useful Perspective
致朋友们以及我所爱的人们
这是一份爱的礼物
也是一席金玉良言
If the world were a Village of 100 People
如果世界是个一百人的村落
David J.Smith/大卫.史密斯 Shelath Armstrory/谢拉.阿姆斯壮

If we could shrink the earth’s population to a village of precisely 100 people, with all the exsting human ratios remaining the same, it would look something like the following:
如果我们把全世界的人口按照现有压缩为一个100人的村子,情况就会如同以下:

There would be:
57 Asians
21 Europeans
10 from the Western Hemisphere, both north and south
8 Africans
这个村子里有:
57人是亚洲人
21人是欧洲人
14萪ead醋晕靼肭虻哪稀⒈泵乐
相信你,请也相信我!

TOP

第二十三篇:
Three Days to See
假如拥有三天光明
Helen Keller/海伦.凯勒

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. Sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
Such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. What associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets?
Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.
我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世。长则一年,短则24小时。但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的。当然,我所指的是有权作出选择的自由人,不是那些活动范围受到严格限制的dead囚。 
  这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
  有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则。这种人生态度使人非常重视人生的价值。每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西。当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱dead亡来临的恐惧。
Most of us take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.
The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. Their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. It is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. Darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
Now and then I have tested my seeing friends to discover what they see. Recently I was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and I asked her what she had observed. “Nothing in particular,” she replied. I might have been incredulous had I not been accustomed to such responses, for long ago I became convinced that the seeing see little.
我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会dead去,但是我们常常把这一天看得非常遥远。当我们身体强壮时,dead亡便成了难以相象的事情了。我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头。所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的。
我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的。只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运。对于那些成年致盲或失陪的萪ead此涤绕淙绱恕5?悄切┨??蚴恿Υ游丛馐芩鹗У娜巳春苌俪浞掷?谜庑┬以说哪芰Γ??嵌运???挪还刈ⅰ⒉恍郎汀U庥氤K档牟皇?ゲ欢?谜涔螅?簧?〔恢?澜】悼晒蟮牡览硎且谎?摹
相信你,请也相信我!

TOP

第二十四篇:
Genius at Work
天才在工作
 Henry Ford didn’t always pay attention in school. One day ,he and a friend took a watch apart. Angry and upset, the teacher told him both to stay after school. Their punishment was to stay until they had fixed the watch. But the teacher did not know young Ford’s genius. In ten minutes, this mechanical wizard had repaired the watch and was on this way home..
Ford was always interested in how things worked. He once plugged up the spout of a teapot and placed it on the fire. Then he waited to see what would happen. The water boiled and, of course, turned to steam. Since the steam had no way to escape, the teapot exploded. The explosion cracked a mirror and broke a window. The young inventor was badly scalded
Ford’s year of curiosity and tinkering paid off. He dreamed of a horseless carriage. When he built one, the world of transportation was changed forever.
亨利.福特在学校里常常心不在焉。有一天,他和一个小朋友把一块手表拆开了。老师很生气,让他们放学后留下来,把表修好才能回家。当时这位老师并不知道小福特的天才。只用了十分钟,这位机械奇才就把手表修好,走在回家的路上了。
 福特对各种东西的工作原理总是很感兴趣。曾有一次,他把茶壶嘴用东西堵住,然后把茶壶放在火炉上。他便站在一边等候着会出现什么情况。当然,水开后变成了水蒸气。因为水蒸气无处逸出,茶壶便爆炸了,因而打碎了一面镜子和一扇窗户。这个小发明家也被严重地烫伤了。
 多年后,福特的好奇心和他的动手能力使他得到了回报。他曾经梦想着去制造一辆无马行进的车。他造成了一辆这样的车后,运输界发生了永久性的变化
相信你,请也相信我!

TOP

前面丢了一篇,只好用另一个在这里补上了

飞 鸟 集

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.

1. stray [strei] adj.迷路的, 离群的, 偶遇的
2. flutter [5flQtE] v.拍(翅), 使焦急

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

1. troupe [tru:p] n.剧团
2. vagrant [5vei^rEnt] n.游民

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

1. mask [mB:sk] n.面具, 掩饰, 石膏面像
2. vastness n. 巨大
3. eternal [i(5tE:nl] adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。            
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

1. bloom [blu:m] n.花, 旺盛, 青春

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。  
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

1. mighty [5maiti] adj.有势力的, 强大的, 有力的
2. blade [bleid] n.刀刃, 刀片
3. a blade of grass 草的叶片

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

1. shed [Fed] v.流下
2. miss [mis] v.未得到, 未达到, 错过

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

1. burden [5bE:dn] n.担子, 负担
2. lameness [5leimnis] n.跛, 残废, 僵而疼痛的

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。           
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

1. haunt [hC:nt] v.神鬼出没

有一次,我们梦见大家都是不相识的。               
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。              
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

1. sorrow [5sCrEu] n.悲哀, 悲痛
2. hush [hQF] v.安静
3. peace [pi:s] n.和平, 和睦, 安宁, 静寂
11
有些看不见的手,如懒懒的微风丝丝,正在我的心上奏着潺潺的乐声。                  
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

1. idle [5aidl] adj.空闲的, 懒惰的, 停顿的, 无用的, 无价值的
2. breeze [bri:z] n.微风
3. ripple [5ripl] n.波纹
4. ripples on a pool 池水涟漪
12
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。”                       
What language is yours, O sea?
The language of eternal question.
What language is your answer, O sky?
The language of eternal silence.

1. eternal [i(5tE:nl] adj.永恒的, 永远的, 不灭的, 没完没了的
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。  
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。                                
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

1. mystery [5mistEri] n.神秘, 神秘的事物
2. creation [kri5eiFEn] n.创造, 创作物
3. delusion [di5lu:VEn] n.错觉
4. fog [fC^] n.雾, 烟雾
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。          
Do not seat your love upon a precipice because it is high.

1. precipice [5presipis] n.悬崖
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

17
这些微思,是树叶的飒飒声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。                               
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

1. rustle [5rQs(E)l] n.沙沙声, 飒飒声
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。            
What you are you do not see, what you see is your shadow.

1. shadow [5FAdEu] n.阴影, 影子, 影像
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。   
让我只是静听着吧。                       
My wishes are fools, they shout across your song, my Master.
Let me but listen.

20
我不能选择那最好的。                      
是那最好的选择我。                       
I cannot choose the best.
The best chooses me.
相信你,请也相信我!

TOP

好多哦~看不懂~
莪玍命裏啲薀暖噈那麼茤 莪荃蔀給ㄋ伱 亱媞伱離開ㄋ莪 伱叫莪苡後怎麼洅對別亼笑

TOP

返回顶部