打印

词语搭配与地道英语

词语搭配与地道英语

 一、动词与名词搭配

  如'提出问题'的英语是raise a question,但是下面几个“提出”,却不能以raise来套用:

  “提出辞呈”tender (hand in) one resignation;“提出证明” produce a proof;“提出建议” make a suggestion;“提出申请”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。

  中文里同样是'提出',英语的动词却要随后面的词而变化。其实上面所提到的几个动词并不难,一般学过英文的人都会。可惜在日常学习中,都是单个地习得,而忽略了各词的搭配用法,一旦要用时就不免茫然不知所措了。另举一个简单的例子:'渡过难关'这个词组,很多人不知如何来译'渡过'一词。于是有人译成pass one's difficulties,可惜英语中没有 pass...difficulties这样的搭配。那怎么办,再找来汉英词典,查'渡'的英文是cross,可是这也没有解决问题,因为cross是指渡过河流等有形的“渡”,是有动作的;而“渡难关”的“渡”是抽象的,没有动作。我们可以说 cross a river (street),但是不能说 cross one's difficulties,因为这不符合英语习惯,正确的说法应是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其实这几个词也是很简单的动词,只是大家没有把它们和difficulty放到一起去学习,一味去想'渡'的英文单词

二、名词与介词的搭配

  名词与介词的搭配是最令人头痛的。比如'一张500美元的支票',这中间该用什么介词呢?按照中文的修饰结构,可能大部分人都会用with或of,但实际上正确的译法应是a check for $ 500。 像这样的连用不能臆测,只能靠平常一点一滴地去积累。

三、形容词与名词的搭配

  形容词与名词的搭配在汉语中十分常见,英语中亦如此。但两种语言在用词方面却大不相同。如'国内市场'要译为domestic market,不能译成 internal market。 而“内政”则要译为 internal affairs,不能译为domestic affairs。'交通拥挤'的正确说法应该是heavy traffic,如果望文生义,认为'拥挤'是crowded,'交通拥挤'自然是crowded traffic,那就错了。

四、副词与形容词的搭配

  副词的主要作用是使句子更活泼,更达意。'天气很冷'译为very cold固然没错,但若译为biting cold或 bitterly cold,便与寒风刺骨的意境更相吻合。反过来,'天气很热'译为 boiling hot,当然要比very,extremely来得生动和贴切。

TOP

返回顶部